All Article Properties:
{
"access_control": false,
"status": "publish",
"objectType": "Article",
"id": "718607",
"signature": "Article:718607",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/article/2020-09-16-the-language-of-lockdown-excuse-me-do-you-speak-covid/",
"shorturl": "https://staging.dailymaverick.co.za/article/718607",
"slug": "the-language-of-lockdown-excuse-me-do-you-speak-covid",
"contentType": {
"id": "1",
"name": "Article",
"slug": "article"
},
"views": 0,
"comments": 0,
"preview_limit": null,
"excludedFromGoogleSearchEngine": 0,
"title": "The language of lockdown: Excuse me, do you speak Covid?",
"firstPublished": "2020-09-16 23:01:23",
"lastUpdate": "2020-09-16 23:01:23",
"categories": [
{
"id": "29",
"name": "South Africa",
"signature": "Category:29",
"slug": "south-africa",
"typeId": {
"typeId": "1",
"name": "Daily Maverick",
"slug": "",
"includeInIssue": "0",
"shortened_domain": "",
"stylesheetClass": "",
"domain": "staging.dailymaverick.co.za",
"articleUrlPrefix": "",
"access_groups": "[]",
"locale": "",
"preview_limit": null
},
"parentId": null,
"parent": [],
"image": "",
"cover": "",
"logo": "",
"paid": "0",
"objectType": "Category",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/category/south-africa/",
"cssCode": "",
"template": "default",
"tagline": "",
"link_param": null,
"description": "Daily Maverick is an independent online news publication and weekly print newspaper in South Africa.\r\n\r\nIt is known for breaking some of the defining stories of South Africa in the past decade, including the Marikana Massacre, in which the South African Police Service killed 34 miners in August 2012.\r\n\r\nIt also investigated the Gupta Leaks, which won the 2019 Global Shining Light Award.\r\n\r\nThat investigation was credited with exposing the Indian-born Gupta family and former President Jacob Zuma for their role in the systemic political corruption referred to as state capture.\r\n\r\nIn 2018, co-founder and editor-in-chief Branislav ‘Branko’ Brkic was awarded the country’s prestigious Nat Nakasa Award, recognised for initiating the investigative collaboration after receiving the hard drive that included the email tranche.\r\n\r\nIn 2021, co-founder and CEO Styli Charalambous also received the award.\r\n\r\nDaily Maverick covers the latest political and news developments in South Africa with breaking news updates, analysis, opinions and more.",
"metaDescription": "",
"order": "0",
"pageId": null,
"articlesCount": null,
"allowComments": "1",
"accessType": "freecount",
"status": "1",
"children": [],
"cached": true
},
{
"id": "134172",
"name": "Maverick Citizen",
"signature": "Category:134172",
"slug": "maverick-citizen",
"typeId": {
"typeId": "1",
"name": "Daily Maverick",
"slug": "",
"includeInIssue": "0",
"shortened_domain": "",
"stylesheetClass": "",
"domain": "staging.dailymaverick.co.za",
"articleUrlPrefix": "",
"access_groups": "[]",
"locale": "",
"preview_limit": null
},
"parentId": null,
"parent": [],
"image": "",
"cover": "",
"logo": "",
"paid": "0",
"objectType": "Category",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/category/maverick-citizen/",
"cssCode": "",
"template": "default",
"tagline": "",
"link_param": null,
"description": "",
"metaDescription": "",
"order": "0",
"pageId": null,
"articlesCount": null,
"allowComments": "1",
"accessType": "freecount",
"status": "1",
"children": [],
"cached": true
},
{
"id": "239338",
"name": "COVID-19",
"signature": "Category:239338",
"slug": "covid-19",
"typeId": {
"typeId": "1",
"name": "Daily Maverick",
"slug": "",
"includeInIssue": "0",
"shortened_domain": "",
"stylesheetClass": "",
"domain": "staging.dailymaverick.co.za",
"articleUrlPrefix": "",
"access_groups": "[]",
"locale": "",
"preview_limit": null
},
"parentId": null,
"parent": [],
"image": "",
"cover": "",
"logo": "",
"paid": "0",
"objectType": "Category",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/category/covid-19/",
"cssCode": "",
"template": "default",
"tagline": "",
"link_param": null,
"description": "",
"metaDescription": "",
"order": "0",
"pageId": null,
"articlesCount": null,
"allowComments": "1",
"accessType": "freecount",
"status": "1",
"children": [],
"cached": true
}
],
"content_length": 13209,
"contents": "<span style=\"font-weight: 400;\">The proverbial biblical tale of the Tower of Babel doesn’t come close to conveying the somersaults expected of indigenous language practitioners called upon to translate Covid-19-speak from English into the other 10 official South African languages.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“The information coming from the World Health Organisation, the National Department of Health and the Institute for Communicable Diseases came in English; so the first call was to translate the information into indigenous languages,” says Dr Napjadi Letsoalo, a language professional based at Unisa.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Prof Franz Kruger, </span><span style=\"font-weight: 400;\">head of Wits Journalism and director of the Wits Radio Academy, says </span><span style=\"font-weight: 400;\">“</span><i><span style=\"font-weight: 400;\">de facto</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, English has become the pre-eminent national language in all sorts of respects, whether it is in the president’s speeches or whether it is in court, whether in schools or in broadcast. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“There is a lot of discussion to be had about how to safeguard and give due respect to all the other languages that are spoken, particularly the smaller ones, in terms of language.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The Pan South African Language Board (PanSALB), NGOs and individual linguists were contacted at short notice to get involved in communicating the language of the pandemic to all South Africans in accessible language.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Given the urgency, the process of consensus-seeking that is the norm for coining new terms was not possible. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“Coining doesn’t involve one person. You have to consult. I did my best to consult. Informal feedback was that people got the message,” said Xitsonga language specialist, Delwah Mathevula.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Dr Bulelwa Nokele, an </span><span style=\"font-weight: 400;\">IsiXhosa language specialist, points out that “some of the new words will be accepted; others will be rejected by the communities. Those that are accepted will then become part of the IsiXhosa lexicon.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Letsoalo said language practitioners worked informally in silos rather than as a formal collective. His group, focusing on Sesotho sa Lebowa (Northern Sotho/Pedi/SePedi), turned to traditional healers based in Limpopo, who are at the interface between communities and healthcare facilities, to come up with language that people – especially those in deep rural areas – would understand. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Linguist Pule Welch says “if</span><span style=\"font-weight: 400;\"> you are dealing with issues around particular technical topics – in this case, epidemiology – you need to go to the experts in the field, who, in this case are traditional healers.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Grassroots medical practitioner and logotherapist, Dr Alphonse Kanda, agrees: “I think we don’t realise that traditional healers are very much in contact with their community... they are in tune with and informed about what is going on in the community. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“They have not only the language but even the way words are used, the rituals that are used – all of that transmits a particular message. So with a condition like Covid-19, which is a new illness, you will need to find new concepts to communicate it to people.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“W</span><span style=\"font-weight: 400;\">e took those terminologies and tested them with sample groups of speakers and found out that they understood them – so that is how we came up with Covid-19 terminologies,” Letsoalo said.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Sesotho sa Lebowa n</span><span style=\"font-weight: 400;\">ewsreaders and current affairs presenters worked with the linguists to standardise Covid-19 language used on air: “Initially there was confusion around the word ‘virus’. Three different words were used on the same radio station,” Letsoalo said.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“One can define a virus by how it looks and by what illness it produces. The coronaviruses are called that because of how they look – they have tufts of interlocking proteins around their surfaces that look like a crown when observed under a microscope,” Welch said. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“I used </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">‘amagoda’</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> to signify these tufts. A particle floating in air or water is </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">‘igciwane’</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, and viruses are very small so I diminutise to </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">‘igciwanyana</span></i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">lamagoda’</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> for coronavirus.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">For IsiXhosa, a new term for Covid-19 (</span><i><span style=\"font-weight: 400;\">umbuthalala</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">) was developed, according to Nokele. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“Even the word </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">pandemic </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">was new,” Ramokone Monene, a translator and newsreader for Thobela FM, said. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“I asked a presenter of a sports show how he would use the term and he said it is a sickness that attacks a lot of people: ‘</span><i><span style=\"font-weight: 400;\">bolwetši bja go fetša setshaba</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">’, so I used the term for about a week while my editor was away. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“When he came back, I asked him if there was a simpler way to refer to the pandemic, and he said, “Just say </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">‘Leuba’</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. That’s when I realised we have a term in our language, although I didn’t find the word when consulting my dictionaries.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Mathevula discovered that suitable terms did exist in his language. “They were not used, but they were there. I just had to liberate them,” he said.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Newsreaders from Thobela FM (Sesotho sa Lebowa), Munghana Lonene FM (Xitsonga), and Phalaphala FM (</span><span style=\"font-weight: 400;\">Tshiven</span><span style=\"font-weight: 400;\">ḓ</span><span style=\"font-weight: 400;\">a</span><span style=\"font-weight: 400;\">), who share office space in Limpopo, discussed how to tackle some of the Covid-19 terms. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“Some of the presenters said that coronavirus can be compared to HIV, while Covid-19 can be compared to Aids. We ended up agreeing that the simplest way was just to use the terms as they are, because if you end up translating terms that you yourself are not sure of, it will confuse the listeners,” Monene said.</span>\r\n<blockquote><span style=\"font-weight: 400;\">Terminology such as “self-isolation” and “quarantine” were also challenging. Interestingly, in the European context, the term “self-isolation” was first recorded</span> <span style=\"font-weight: 400;\">in</span> <span style=\"font-weight: 400;\">the 1830s. It originates from the Latin </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">insulates, “</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">‘insulated”, from </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">insula, “</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">island”. The term “quarantine” comes from the Italian term, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">quarantina</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, and refers to Jesus’ 40-day fast in the wilderness. </span></blockquote>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Welch noted it is normal for there to be confusion in popular nomenclature: “We tend to use the same name for the disease and the virus that produces the disease. Greater awareness of the distinction is needed when we are technically defining things for official and scientific purposes, of course. It means we actually have to do the science in indigenous languages, as traditional healers have always done, but that the public isn’t aware of.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“Covid-19 came with a lot of other terms that we were not used to,” Monene said, “like ‘mask’ for example. We knew about surgical masks and masks used by miners and people that work with chemicals, but it was not a term that we normally use. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“I consulted with a presenter from a current affairs show and she said that it can be called </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sekgepetlana sa go thiba dinko le molomo</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, meaning a mask that covers your mouth and your nose, but when consulting further, and listening to other presenters, they were referring to the mask as ‘</span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sešira sefahlego’ </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">or ‘</span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sešira dinko le molomo’</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, which refers to a mask that covers the face, including the mouth and the nose. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“It was much simpler to say it this way, and easier for people to understand. People can lose the meaning of the story because of one simple term.” </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The word “lockdown” took some thinking through. Several options were given in IsiXhosa: </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">umahlalangendlu; ummiselo wokuhlaliswa ngendlu; ukumiswa ngxi kweentshukumo </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">and</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> ukumiswa kwelizwe.</span></i>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In translating the term for the 3,300,000 Xitsonga speakers (StatsSA 2019 figures), Mathevula said, “we had to actually create a picture in people’s minds, because it was the first time we faced this kind of situation”.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“The starting point was to understand what action was being called for,” Monene said. “Okay, so lockdown means that people should just stay home, locked in. So we said, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kiletšo ya mosepelo, </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">meaning that you are locked in and prevented from going anywhere.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The IsiXhosa term used for lockdown, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ukumiswa kwentshukumo,</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> literally means “the stopping of activities”, Nokele explained.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Terminology such as “self-isolation” and “quarantine” were also challenging. Interestingly, in the European context, the term “self-isolation” was first recorded</span> <span style=\"font-weight: 400;\">in</span> <span style=\"font-weight: 400;\">the 1830s. It originates from the Latin </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">insulates, “</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">‘insulated”, from </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">insula, “</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">island”. The term “quarantine” comes from the Italian term, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">quarantina</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, and refers to Jesus’ 40-day fast in the wilderness. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“When I thought about it, self-isolation and quarantine are really the same,” Monene said. “When you are in quarantine, and even when you self-isolate, you are placed aside... away from people. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“We ended up saying that self-isolation is putting yourself aside (</span><i><span style=\"font-weight: 400;\">go ipeela thoko</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">) and for quarantine, we said, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">go ba lefelong la karogano</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, which means, to be aside... away from other people, or isolated.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">UKZN linguist, Bhek’sipho Velanemntfwana Sibiya said on Facebook: “Social distancing has always been our weapon as Africans, as each and every family lived in a manner that was somewhat isolated and only gathered for a particular reason such as protection against wars, ploughing parties </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">(lilima)</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> and national ceremonies… Congested townships are a product of colonialism and apartheid. Let’s take a lesson from our own way of life.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Community radio stations have more freedom in how they use language, although Mathevula found that Xitsonga speakers adopt the language used by the SABC radio station.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Jayshree Pather, an independent community radio consultant and trainer, said “a lot of community radio stations tend to take their news from what is happening nationally. I am not sure whether there isn’t always the language, or whether people fully understand the issues, and yes, where they are informing and disseminating information to their communities without all the facts and information, to be able to do that properly.”</span>\r\n<blockquote><span style=\"font-weight: 400;\"> “The bubonic plague, the tsunami, when the Web started developing... there was a whole vocabulary that developed. It is universal. It is not unique to Covid, but there are new words that erupt very suddenly and people have to scramble – within an hour sometimes – to find a term that will work.” </span></blockquote>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Despite agreement, newsreaders insert terms based on the dialect used by the communities from which they come. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“We update our own dictionaries all the time because a lot of people have different ways of saying the same words. When you hear words used by a current affairs presenter and radio presenter, you will find that they mean the same thing, but they are using different words,” Monene said.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">According to Wits’ Kruger, </span>“<span style=\"font-weight: 400;\">there are these dialects, but like with other language groups, there is a significant degree of intelligibility between the different languages, which is what matters on radio.” </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Kruger and colleagues from the Wits Radio Academy conducted</span><a href=\"http://localvoices.co.za/community-radio/\"> <span style=\"font-weight: 400;\">a survey of community (private) radio stations</span></a><span style=\"font-weight: 400;\">. The team divided the 67 out of 249 stations surveyed into geographical, ethnic and religious, campus and entertainment. A total of 19 languages are spoken on the stations surveyed.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Linguists from Unisa agreed that Covid-19 has given impetus to the evolution of local languages. “This situation allowed us to remember that languages develop when they are being used. If they are not going to be used, they are going to die,” Letsoalo said.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Nokele added that Covid-19 “provided a space for languages to develop”.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Monene pointed out that newsreaders are presented with new terms daily: “You cannot read the news without finding a new term.”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Kruger agrees: “The bubonic plague, the tsunami, when the Web started developing... there was a whole vocabulary that developed. It is universal. It is not unique to Covid, but there are new words that erupt very suddenly and people have to scramble – within an hour sometimes – to find a term that will work.” </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Indigenous language practitioners are divided on whether or not “Taal” – an eclectic mix of languages used widely by South Africans – should be embraced by indigenous languages. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“A lot of people speak five, six, even more languages quite comfortably… people can switch very quickly from one language to another,” Kruger said.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Panellists in a recent online discussion organised by the Unisa Department of Linguistics and Modern Languages on the topic “</span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Language in a Changing Environment: Mzansi Taal and Indigenous Languages</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">”, shared different perspectives. The panel was facilitated by Letsoalo. The panellists were: </span><span style=\"font-weight: 400;\">Prof Koliswa Moropa; Dr Fiona Ferris; Delvah Mathevula; Pule Welch; Tiego Somo and Kealeboga Sello.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Some argued strongly that without the standardisation of language, there would be chaos. Welch said, “if you say ‘Taal’ mustn’t penetrate, it is a protection of the status quo. Sometimes there is a good reason for it, but most of the time it is just classism and racism.” </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Dr Fiona Ferris, whose work focuses on language, race and identities, said that “if you remove all these colloquialisms, all these ways of being – it is not just ways of speaking, it is the way we represent ourselves and the way we represent our worlds – then we are taking away some of our DNA. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">“I think by acknowledging ‘Taal’, we are also embracing our diversity as South Africans.” </span><b>DM</b>\r\n\r\n<i><span style=\"font-weight: 400;\">Melody Emmett is an independent researcher, writer, editor and workshop facilitator. Her experience as a writer spans journalistic writing, fiction and non-fiction writing, screenplay writing and report writing. She has a long history in the nonprofit sector as a human rights activist, researcher, project coordinator and writer. She serves on the executive of the Southern African Freelance Association (SAFREA).</span></i>",
"teaser": "The language of lockdown: Excuse me, do you speak Covid?",
"externalUrl": "",
"sponsor": null,
"authors": [
{
"id": "61715",
"name": "Melody Emmett",
"image": "https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW.jpg",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/author/melody-emmett/",
"editorialName": "melody-emmett",
"department": "",
"name_latin": ""
}
],
"description": "",
"keywords": [
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "10975",
"name": "Language",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/language/",
"slug": "language",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "Language",
"translations": null
}
},
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "226505",
"name": "isiXhosa",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/isixhosa/",
"slug": "isixhosa",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "isiXhosa",
"translations": null
}
},
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "232858",
"name": "Covid-19",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/covid19/",
"slug": "covid19",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "Covid-19",
"translations": null
}
}
],
"short_summary": null,
"source": null,
"related": [],
"options": [],
"attachments": [
{
"id": "108262",
"name": "",
"description": "",
"focal": "50% 50%",
"width": 0,
"height": 0,
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg",
"transforms": [
{
"x": "200",
"y": "100",
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/UZQxKZe89MEJRPTuMfK4MaAselg=/200x100/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg"
},
{
"x": "450",
"y": "0",
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/MfrXHM5zoxcqB-pVsQTfYblgkXo=/450x0/smart/file/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg"
},
{
"x": "800",
"y": "0",
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/TtWRskol1023-G9UKhgFIzjiOIw=/800x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg"
},
{
"x": "1200",
"y": "0",
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/v3S_eAbtLp7vWaC2psTeAW7htNM=/1200x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg"
},
{
"x": "1600",
"y": "0",
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/8VCRNMIse2wI2XZVTYDIgqEVhPk=/1600x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg"
}
],
"url_thumbnail": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/UZQxKZe89MEJRPTuMfK4MaAselg=/200x100/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg",
"url_medium": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/MfrXHM5zoxcqB-pVsQTfYblgkXo=/450x0/smart/file/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg",
"url_large": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/TtWRskol1023-G9UKhgFIzjiOIw=/800x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg",
"url_xl": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/v3S_eAbtLp7vWaC2psTeAW7htNM=/1200x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg",
"url_xxl": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/8VCRNMIse2wI2XZVTYDIgqEVhPk=/1600x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/Emmett-Covid-LanguageTW3.jpg",
"type": "image"
}
],
"summary": "When the Covid-19 pandemic hit, a whole new set of terms entered our lexicon. Broadcasters, translators and language practitioners had to scramble to find ways to translate them into indigenous languages.",
"template_type": null,
"dm_custom_section_label": null,
"elements": [],
"seo": {
"search_title": "The language of lockdown: Excuse me, do you speak Covid?",
"search_description": "<span style=\"font-weight: 400;\">The proverbial biblical tale of the Tower of Babel doesn’t come close to conveying the somersaults expected of indigenous language practitioners called upon to translat",
"social_title": "The language of lockdown: Excuse me, do you speak Covid?",
"social_description": "<span style=\"font-weight: 400;\">The proverbial biblical tale of the Tower of Babel doesn’t come close to conveying the somersaults expected of indigenous language practitioners called upon to translat",
"social_image": ""
},
"cached": true,
"access_allowed": true
}