Dailymaverick logo

TGIFood

TGIFood

Throwback Thursday: The curious case of the spatchcock fowl

Throwback Thursday: The curious case of the spatchcock fowl
It wasn’t always a chicken that was spatchcocked. A game bird, or, for that matter, a duck could be dispatched in that way too. And therein lies a clue to the derivation of the word. Maybe.

Hatch, match and dispatch could be thought of as a handy term for trivialising a human life, or reminding us of how mortal we are and how suddenly life can be taken away. It has long been the informal description, in world newsrooms, of the births, marriages and deaths classified advertisements in newspapers. Hatch, match and dispatch…

In cooking, the bird that is hatched will one day be dispatched, in a different way, and by human hand. 

The Oxford Companion to Food keeps things simple: “A culinary term, met in cookery books of the 18th and 19th centuries, and revived towards the end of the 20th century, which is said to be of Irish origin. The theory is that the word is an abbreviation of ‘dispatch cock’, a phrase used to indicate a summary way of grilling a bird after splitting it open down the back and spreading the two halves out flat.” 

Not everyone agrees. Wikipedia gives it no shrift at all, relegating it to its “butterflying” page as an afterthought. 

Etymonline.com offers: spatch-cock, a colloquial term in cookery, by 1785 (Grose), denoting a method of grilling a game bird after splitting it open along the spine and laying it flat; a word of obscure origin. “Orig. in Irish use, later chiefly Anglo-Indian” [OED]. Said in Grose to be in reference to a fowl broiled immediately after killing”.

And, with reference to the 18th century lexicographer Francis Grose, suddenly there’s a slim South African connection. Worldwidewords.org, replying to a reader’s question, writes: “What is also mysterious is how the culinary term came to refer to a forced or inappropriate insertion. The oldest case I can find is one also mentioned by Eric Partridge. It was in The Times of 11 October 1901, reporting a speech by Sir Redvers Buller about an incident in the South African War: “I therefore spatchcocked into the middle of that telegram a sentence in which I suggested it would be necessary to surrender.” Partridge says it was originally military jargon. In 1910, in A Handbook of the Boer War, Wyndham Tufnell added a footnote to his report of Buller’s speech: “He probably meant ‘sandwiched’”. He might have done, but he may instead have been thinking of doing something quickly or in haste, perhaps linked with the fact that the telegram was indeed a dispatch (in the sense of a report) and so linking it to dispatch cock. We just don’t know.”

Merriam-Webster suggests that it is “probably [an] alternation of spitchcock”. Wiktionary concurs: “A variant of spitchcock, (“eel split lengthwise and broiled”), from Middle English spiche-coke”, adding that the further etymology of spatchcock is “uncertain”. It does suggest possible origins, however: 


  • that it could derive from the Middle English speche or spiche plus cock, meaning collectively “to allow something to cook”;

  • that it may derive from spik (“animal fat, especially lard”) [i.e. spek or speck], spik/ spike (large nail; pointed stud), or spit, spite (rod for cooking meat, spit; pointed object), plus cok (male of the common domestic fowl, rooster”.


Merriam also posits a more obscure option: that it is from the Irish spot (the past participle of spothaim (“to cut/to split”) or spoctha (the past participle of spochaim, a variant of spothaim) plus coc (male of the domestic fowl, cock rooster)... 

You’re lost? How do you think I feel? By now we are all quite beside ourselves and ready to hit the Irish whiskey.

Just when you’re considering running screaming for the hills to escape the lumpen verbosity of it all, the dictionary reaches the kind of off-the-cuff conclusion that lexicographers love to make: “A derivation from (di)spatch (to dispose of speedily; to make a speedy end of) plus cock is now thought to be unlikely”.

So glib. Many of us think about words and their derivation, and we can make our own assessments. Mine, after reading varying and various stabs in the dark as to this word’s derivation (and isn’t that really what they are?), is that it seems far more likely that the now sometimes rejected definition, of it being a mashup of ’spatch (from dispatch) and cock (as in a rooster), is the best explanation of how the word came to us. Sometimes academics and compilers of dictionaries overthink things and pontificate more than think.

But what is it? Is spatchcocking (and yes, it is a verb too) the same as butterflying, as Wikipedia suggests?

Technically, it is not the same. “Butterflying chicken” usually means only a single breast, filleted and skinned, sliced nearly all the way through horizontally, and then flattened, usually under clingfilm, which helps prevent damage to the meat.

To spatchcock a chicken, or to dispatch a cock, as it were, requires you to cut away the spine on both sides and discard it. It can be used to make chicken stock or thrown away.

The bird is then turned over on a work surface so that its plump breasts are facing you, and you flatten it with your hands.

It’s wise to take this a step further: use two strong skewers (I use bamboo) to secure the fowl, making it easier to handle when grilling or braaing. You insert from the fattest part of the leg/thigh on one end through the plumpest part of the opposite breast, and repeat that in a mirror image, as it were, from the other side. It’s much easier to flip the bird if you do this, and it holds together well.

Enjoy Tony Jackman’s writing and way with food? Sign up to Tony’s weekly newsletter here. It’s free, and in your in-box every Friday afternoon. If it goes to promotions or spam at first, please drag it into your inbox.


I spatchcocked a chicken the other evening and used a delectable Korean paste called gochujang, which pleases my palate immensely because it is at once savoury and sweet, and intriguingly spicy. It is made from a chilli powder called gochu-garu, with a fermented soya bean powder called meju, barley malt, starchy rice and salt.

It’s just perfect for basting on a chicken before you chuck the chook on to the hot coals. This is a madly easy recipe, as long as you get one thing right: braai it over very hot coals (and be sure to have made plenty, so that you can add more to keep them searing hot), and keep turning, turning, turning. If you don’t turn it every couple of minutes, I can guarantee that the bird will be blackened.

But if you do it right, you’ll get the result you can see in that photograph up there. I’m happy to say that it was possibly the most perfect braaied chicken I’ve ever cooked.

Have a look at this video of how to spatchcock a chicken:



Ingredients

1 plump chicken, spatchcocked

½ a cup of gochujang paste

That’s all.

Method

First, spatchcock the chicken by putting it breast-side down on a working surface. Use a sharp chef’s knife to cut all the way down both sides of the spine so that you can remove it in one piece. This is discarded. Then, turn the bird over and push down with the palms of both hands, to flatten the bird.

Insert skewers, as I described further up.

Baste the skin and the flesh on the underside with the paste.

Braai in a hinged grid over very hot coals, turning frequently, until the surface is golden and the bird is cooked to the bone. About 40 minutes should ensure that the flesh closest to the bone is cooked and tender, but be careful not to go too far or it will dry out. DM

Tony Jackman is Galliova Food Writer 2023, jointly with TGIFood columnist Anna Trapido. Order his book, foodSTUFF, here

Follow Tony Jackman on Instagram @tony_jackman_cooks.

This dish is photographed on a platter by Mervyn Gers Ceramics.

Categories: