All Article Properties:
{
"access_control": false,
"status": "publish",
"objectType": "Article",
"id": "2009873",
"signature": "Article:2009873",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/article/2024-01-29-the-50th-anniversary-of-the-first-afrikaans-literary-work-to-be-banned/",
"shorturl": "https://staging.dailymaverick.co.za/article/2009873",
"slug": "the-50th-anniversary-of-the-first-afrikaans-literary-work-to-be-banned",
"contentType": {
"id": "1",
"name": "Article",
"slug": "article"
},
"views": 0,
"comments": 17,
"preview_limit": null,
"excludedFromGoogleSearchEngine": 0,
"title": "The 50th Anniversary of the first Afrikaans literary work to be banned",
"firstPublished": "2024-01-29 07:00:41",
"lastUpdate": "2024-01-29 17:39:14",
"categories": [
{
"id": "29",
"name": "South Africa",
"signature": "Category:29",
"slug": "south-africa",
"typeId": {
"typeId": "1",
"name": "Daily Maverick",
"slug": "",
"includeInIssue": "0",
"shortened_domain": "",
"stylesheetClass": "",
"domain": "staging.dailymaverick.co.za",
"articleUrlPrefix": "",
"access_groups": "[]",
"locale": "",
"preview_limit": null
},
"parentId": null,
"parent": [],
"image": "",
"cover": "",
"logo": "",
"paid": "0",
"objectType": "Category",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/category/south-africa/",
"cssCode": "",
"template": "default",
"tagline": "",
"link_param": null,
"description": "Daily Maverick is an independent online news publication and weekly print newspaper in South Africa.\r\n\r\nIt is known for breaking some of the defining stories of South Africa in the past decade, including the Marikana Massacre, in which the South African Police Service killed 34 miners in August 2012.\r\n\r\nIt also investigated the Gupta Leaks, which won the 2019 Global Shining Light Award.\r\n\r\nThat investigation was credited with exposing the Indian-born Gupta family and former President Jacob Zuma for their role in the systemic political corruption referred to as state capture.\r\n\r\nIn 2018, co-founder and editor-in-chief Branislav ‘Branko’ Brkic was awarded the country’s prestigious Nat Nakasa Award, recognised for initiating the investigative collaboration after receiving the hard drive that included the email tranche.\r\n\r\nIn 2021, co-founder and CEO Styli Charalambous also received the award.\r\n\r\nDaily Maverick covers the latest political and news developments in South Africa with breaking news updates, analysis, opinions and more.",
"metaDescription": "",
"order": "0",
"pageId": null,
"articlesCount": null,
"allowComments": "1",
"accessType": "freecount",
"status": "1",
"children": [],
"cached": true
},
{
"id": "1825",
"name": "Maverick Life",
"signature": "Category:1825",
"slug": "maverick-life",
"typeId": {
"typeId": "1",
"name": "Daily Maverick",
"slug": "",
"includeInIssue": "0",
"shortened_domain": "",
"stylesheetClass": "",
"domain": "staging.dailymaverick.co.za",
"articleUrlPrefix": "",
"access_groups": "[]",
"locale": "",
"preview_limit": null
},
"parentId": null,
"parent": [],
"image": "",
"cover": "",
"logo": "",
"paid": "0",
"objectType": "Category",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/category/maverick-life/",
"cssCode": "",
"template": "default",
"tagline": "",
"link_param": null,
"description": "",
"metaDescription": "",
"order": "0",
"pageId": null,
"articlesCount": null,
"allowComments": "1",
"accessType": "freecount",
"status": "1",
"children": [],
"cached": true
}
],
"content_length": 28012,
"contents": "<span style=\"font-weight: 400;\">I got to know André Brink at Rhodes University when I was a student in the Speech and Drama Department. His lectures — invariably given without referring to a single note — on Federico Garcia Lorca’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Yerma</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> and Luigi Pirandello’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Six Characters in Search of an Author</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> were erudite, edifying and inspiring.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Although he was an academic, I always thought of him as a writer — the first real writer I’d met. Not that I’d read anything he’d written. Of course, other academics had published poetry and plays but they seemed, in the best sense of the word, amateurs. André Brink was a professional who — during university vacations — directed his own plays for the Performing Arts Councils, until the powers that be decided that he and his work was “</span><i><span style=\"font-weight: 400;\">volksvreemd”</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">During the 1960s, he and other Afrikaans playwrights experienced pushback from the Performing Arts Councils. Those who sat on the boards of these bodies were wary of the modern and alien ideas that increasingly found expression in the work of the literary grouping known as the </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sestigers</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. If anything too controversial got past them, they’d be answerable to their political masters. If they were worried about a play, all they had to do was say they didn’t believe it was of a sufficiently high artistic standard. It was soft censorship.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">I got to know André first as a mentor and then as a friend. After I left to go to theatre school in the UK, we corresponded regularly as he was interested to hear first-hand accounts of new plays and productions in London — and I valued his perspective on what was happening back home. When I left the country, André was 37 and I was 23.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 6 August 1973, André mentioned he was correcting the galley proofs of a novel he’d written and said he hoped it would be out in late September. It was hard to keep up because his output was bewilderingly prodigious. </span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Prior to legislated censorship, the Customs Management Act (1913) prohibited the importation of articles that were considered \"indecent, obscene or objectionable\". Similar situations obtained in the United Kingdom and the United States where, in 1922, copies of </span><a href=\"https://www.dailymaverick.co.za/article/2022-11-29-like-a-cork-upon-a-tide-the-enduring-relevance-of-james-joyce-as-ulysses-turns-100/\"><span style=\"font-weight: 400;\">James Joyce’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulysses</span></i></a><span style=\"font-weight: 400;\"> shipped from France were impounded in Dover and New York.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Legislated censorship in South Africa began with the Entertainments (Censorship) Act of 1931, which was enacted primarily to “regulate cinematograph films”. However, in 1934 powers under this Act were extended to include imported books and periodicals. It was under this legislation that Stuart Cloete’s</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Turning Wheels</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> — considered an offensive portrayal of Voortrekker conduct on the Great Trek — was banned in 1937.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Taken together, the Suppression of Communism Act (1950) and the General Law Amendment Act (1963) were used to ban people and a banned person’s words could not be quoted. That was a particularly brutal form of censorship. The novelist Lewis Nkosi has described how, when he left the country, a blanket ban was imposed on all his writing. This was a fate he shared with other black writers who left the country on exit permits.</span>\r\n\r\n<b>Read more in Daily Maverick:</b> <a href=\"https://www.dailymaverick.co.za/article/2018-06-18-the-gods-who-send-us-gifts-an-anthology-of-african-stories/\"><span style=\"font-weight: 400;\">The Gods Who Send Us Gifts: An Anthology of African Stories</span></a><span style=\"font-weight: 400;\"> </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In 1954, DF Malan’s apartheid government established a Commission of Inquiry into Undesirable Publications — the Cronjé Commission — and their recommendations resulted in the enactment of the Publications and Entertainment Act of 1963, which established the Publications Control Board (PCB). Only recently did it occur to me that the word \"censorship\" used so unabashedly in 1931 had now been supplanted with the deceptively euphemistic notion of \"control\". During the decade in which this Act exercised control over publications, 8,768 were declared undesirable — i.e., banned.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">According to Peter McDonald’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Literature Police</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2009), the first local novel to be banned was </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">An Act of Immorality</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. Des Troye — nom de plume of Simon Meyerson — was soon joined by Wilbur Smith, Nadine Gordimer and a roll call of many of the most prestigious writers in world literature.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Although the PCB did receive complaints against several Afrikaans literary works — including Etienne Leroux’s 1962 novel </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sewe dae by die Silbersteins</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, Breyten Breytenbach’s collection of poems </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Die ysterkoei moet sweet</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1964) and André Brink’s novels </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lobola vir die lewe </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">(1962) and </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Miskien nooit </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">(1968) — during the first decade, no Afrikaans literary work had been declared undesirable. That was all about to change.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">As he corrected the galley proofs of his new novel, André would have known a head-on collision with the PCB was inevitable. Although he didn’t mention this at the time, in his 2009 memoir </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Fork in the Road</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, he relates how he’d submitted the manuscript to his publisher — Human & Rousseau — and they’d turned it down \"for fear of censorship\". Apparently, he waited a year before approaching Daantjie Saayman, an independent publisher who published Breyten Breytenbach’s poetry.</span>\r\n\r\n<b>Read more in Daily Maverick:</b> <a href=\"https://www.dailymaverick.co.za/article/2022-09-21-my-friend-andre-brink-the-afrikaner-roots-i-didnt-want-and-the-secret-i-wish-id-told-him/\"><span style=\"font-weight: 400;\">My friend André Brink, the Afrikaner roots I didn’t want, and the secret I wish I’d told him</span></a>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The main character, Josef Malan who under apartheid race classification was Coloured, trains at theatre school in London where he becomes romantically involved with an English woman called Jessica Thomson. They return to South Africa where he establishes an agitprop theatre company to expose the iniquities of apartheid. As if that weren’t enough, he kills Jessica and is put on trial for murder. And there was much more in the novel that the pious deemed blasphemous.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The looming confrontation was no longer going to be with the pusillanimous arts council board members intoning the artistic-merit mantra; this was where phrases such as \"offensive to the reasonable and balanced reader\" and \"prejudicial to the safety of the state\" were used when determining the desirability of a publication. And censorship was destined to be more rabid since cabinet had put a new bill before Parliament to close the loopholes in the current Act and remove the right to appeal a banning in a court of law.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Shortly before the novel was published, I received a letter from André asking how good my Afrikaans was and whether I’d like a copy of the novel. I jumped at the offer, although I hadn’t read anything in Afrikaans since doing obligatory first-year Afrikaans/Nederlands five years previously. After the book launch, he posted me a copy and reported on the bacchanalian revelries with the bibulous bon vivant Daantjie Saayman. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In a day and age when postal services worked astoundingly well, I’d received the book by late October. It was a thrill as it was the first inscribed and autographed book I’d ever received from an author — and it remains a treasured possession. </span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009787\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Kennis-1st-edition-Buren-1973.jpg\" alt=\"'Kennis', Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1115\" /> <em>'Kennis', 1st edition, Buren. 1973. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009783\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Akermans-signed-copy-rotated.jpg\" alt=\"Kennis van die Aand, Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1184\" /> <em>Anthony Akerman’s signed copy of ‘Kennis van die Aand’ (Image: Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">He mentioned he was going to translate the novel into English. I’m not sure if he was encouraged to do so by reviews that hailed the novel as \"world literature\" or whether he was looking for another outlet in the event of the novel being banned.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">He said there had been no word from the PCB and that was probably because the Old Ladies Who Complain were slow readers and the novel was 500 pages. I probably read slower than those old ladies, but I found the novel impressive and said as much. By then, the beginning of January, he reported that a complaint had been lodged and the novel was being scrutinised by the censors. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">It was initially reported in </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Die Transvaaler</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> that the complainants had been two ladies from Pretoria, a Mrs AA van Wyk and the writer Mrs TC Pienaar. However, Mrs Pienaar — a largely forgotten writer of the </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">plaasroman</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> (farm novel), a genre preoccupied with rural virtues, locusts, droughts and poor whites — later contradicted claims that she’d lodged a complaint. She said she hadn’t read any of Brink’s novels and had no intention of doing so. Nonetheless, she added that if the novel was </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">not</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> banned it would set a dangerous precedent for the country’s morality.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The first print run was sold out, but André and Saayman had to wait for “a verdict from the fucking censors” before they could give the go-ahead to print the second edition. I don’t think he could really have expected a benevolent outcome as he reported that certain sections of the press were having a field day reporting on the novel’s “transgressions against the Volk” and how it was “undermining state security”.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The PCB’s deliberations had been shrouded in secrecy. When no newspapers had been able to get a leak from a board member, André phoned the Chairman of the Board — Jannie Kruger — personally. Kruger told him that the decision didn’t concern him. When André expostulated that he and the publisher stood to lose a lot of money if they printed a second edition and the book was subsequently banned, the great man pronounced: “The only way in which you can officially hear about a decision would be if you lodged a complaint against the book yourself”. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André described this conversation “as pure Kafka with more than a hint of Orwell added to it”. At the time — and he was mindful of the fact that our letters were regularly intercepted and read — he said someone had obtained the information from “a female member of the Board”, but in </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Fork in the Road </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">he tells it differently. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">He took Kruger at his word, contacted a friend in Johannesburg called Naas and asked if he’d get his secretary to lay a complaint against the novel. This she did and, on Friday 25 January, she was given the confidential reassurance that the novel was going to be banned and that the notice would appear a week later in the </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Government Gazette</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. On the same day, André wrote and told me he knew </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kennis </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">had been banned and on the Sunday </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rapport </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">broke the story. </span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009796\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/19740127-rapport-turksvyland-sal-dr-connie-vandag-inwag-1.jpg\" alt=\"An article published in 'Rapport'\" width=\"720\" height=\"536\" /> <em>An article published in Rapport, 27 January 2974. (Image: Amazwi South African Museum of Literature / Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In the event, the complainant credited with succeeding in having the novel suppressed was not Mrs AA van Wyk — there were clearly several complainants — but Dominee JJ Swart of the Parow branch of the Komitee vir Openbare Sedelikheid (Committee on Public Morals).</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André and Saayman must have anticipated this outcome and he told me they intended to go to court to appeal against the ban. Saayman had already approached one of the country’s leading advocates (Ernie Grosskopf SC) to appear for them. He expected the matter wouldn’t be heard before July or August and was fairly confident they’d lose in the Cape, but then hoped to take the matter on appeal in Bloemfontein.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">If they lost in Bloemfontein, he said, he’d be in debt for the rest of his life. He mentioned that the Afrikaanse Skrywerskring (Afrikaans Writers’ Circle) in the Transvaal had launched a fund to help with their legal expenses. He was profoundly touched by this gesture of solidarity because, he said, many of their members were not well-disposed towards him. He didn’t say who or why.</span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009795\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/za-government-gazette-dated-1974-01-29-no-4157.jpg\" alt=\"government gazette\" width=\"720\" height=\"1087\" /> <em>South African 'Government Gazette', dated 29 January 1974, no 4157. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n \r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009790\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/za-government-gazette-dated-1974-01-29-no-4157-close.jpg\" alt=\"Afrikaans\" width=\"720\" height=\"167\" /> <em>South African 'Government Gazette', dated 29 January 1974, no 4157. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009830\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/19740130-die-burger-brink-boek-amptelik-verbode_00001.jpg\" alt=\"\" width=\"720\" height=\"1019\" /> <em>(Image: Amazwi South African Museum of Literature / Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009799\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/19740201-cape-times-brink-novel-inspired-by-the-devil.jpg\" alt=\"\" width=\"499\" height=\"1413\" /> <em>An article from Cape Times, 1 February 1974. (Image: Amazwi South African Museum of Literature / Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<div class=\"mceTemp\"></div>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Three days later, he wrote and told me he’d begun working on the translation. The ban obviously gave him a sense of urgency and Saayman would have been putting out feelers to overseas publishers. André said he planned to have it done by the end of April. That meant he was going to translate on average five pages a day on top of all his university commitments and the demands of a growing young family.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 7 March, he wrote saying he was halfway through the translation. He was inspired to keep up his pace because he’d received what he described as wonderful offers from publishers abroad — Doubleday and Random House in the United States and WH Allen in Britain. He also mentioned that Saayman had brought the deadline forward by 30 days and had promised these publishing houses the manuscript by the first week of April. That meant André would have to translate at least eight pages a day.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">I don’t think it occurred to me at the time that by banning the novel the PCB had raised André’s international profile. Anti-apartheid sentiment was growing in Europe and the US and a novel that had been suppressed by the apartheid regime — especially one by an Afrikaans writer — immediately gave publishers a unique marketing angle. Of course, his novels would stand or fall on their literary merits, but the unintended consequence of Kruger and his henchmen making a pariah of André Brink was that they launched his international career. </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kennis van die aand</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> was eventually translated into 33 languages.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André made his insane translation deadline — he’d also have had to revise and correct his translation — and on 17 April he reported that the English rights had been sold to WH Allen and publication had been scheduled for 14 October.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The appeal was set down at the Cape Provincial Division of the Supreme Court for 5 – 7 August. Two months earlier the PCB had responded to their affidavits and that response gave André a sinking feeling. The main thrust of their argument had been that</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Kennis</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> was a novel and not “factual comment”. In their response, the PCB quoted at length from his articles, speeches and lectures to demonstrate that for years he’d been advocating for a literature that would engage with South African reality and expose it for what it was. Although he stood behind what he’d advocated, he said he felt it didn’t give him a leg to stand on.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Two weeks after the appeal was heard, André wrote from Gordon’s Bay where he was on holiday with the family. He said that judgment had been reserved and that it could be months before he knew the outcome. The appeal panel had consisted of three judges, one of whom — JT van Wyk — was the Judge-President of the Cape Supreme Court. André said he’d expected Van Wyk to be against them, but everyone was taken aback at the “blatant, abusive, aggressive prejudice from the bench”. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">At the outset, he implied that if the defence managed to demonstrate that every reason advanced by the PCB for banning the book was baseless, he’d still find reasons for keeping it banned. He admitted he hardly ever read books, either in Afrikaans or English.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André felt sure they’d hold back the verdict until the new censorship bill had been passed. Doing so would make it impossible to appeal the verdict in Bloemfontein, as the new Act would abolish the right of appeal to the courts. He and Saayman had agreed to go 50-50 on the costs, which by then had already amounted to R13,000 (approximately R800,000 today), and that morning he’d heard that the Skrywerskring fund hadn’t yet raised R5,000. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The appeal against the banning of</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Kennis </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">was dismissed on 1 October. Two weeks later his translation entitled</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Looking on Darkness</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> was published in London and he received the news that the American rights had been sold for \"an astronomic sum\" ($30,000 — i.e., $187,000 today, although at the time $1 only bought 67 South African cents). He said that advance would cover all their legal costs with some to spare. He fully reimbursed the Transvaal Writers’ Fund.</span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009800\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/19741002-rand-daily-mail-kennis-is-indecent-and-repugnant.jpg\" alt=\"\" width=\"720\" height=\"510\" /> <em>An article in Rand Daily Mail, 2 October 1974. (Image: Amazwi South African Museum of Literature / Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On Saturday 23 November, we met up in London and, over a meal, André told me about a new novel he planned to write. It was a story of a runaway slave and a white woman in 1750, who fall in love and escape into the hinterland. On the same day, he gave me an inscribed copy of</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Looking on Darkness</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. </span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009792\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Looking-on-Darkness-WH-Allen.jpg\" alt=\"'Looking on Darkness', Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1141\" /> <em>‘Looking on Darkness’, published by WH Allen. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The following day, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rapport</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> carried a story of how customs officials at Cape Town harbour had seized a shipment of </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Looking on Darkness </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">and then referred it to the PCB. By the time André got home, it was also banned.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 11 February 1975, he wrote and told me he’d started writing the new novel. I’m not sure if he’d mentioned the title in London, but it was </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oomblik in die wind</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. Once again, he worked at a prodigious pace. By 1 May, he said he was polishing the manuscript after getting very positive feedback on his first draft. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">But the publisher — Human & Rousseau — had expressed a concern that this novel would also be banned. He didn’t explain why he’d gone back to Human & Rousseau, but in August he told me Saayman was going out of business and selling his stock to Tafelberg.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In 1972, Meulenhoff in Amsterdam published Breyten Breytenbach’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Skryt</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> in the Poetry International Series. It’s doubtful if the volume was ever on sale in South Africa, but Prime Minister BJ Vorster took exception to a poem directed at him entitled </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Brief uit die vreemde aan slagter</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> and, three years after it was published, it became the second literary work in Afrikaans to be banned. </span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009793\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Skryt-by-Breyten-Breytenbach-second-banned-Afrikaans-literary-work.jpg\" alt=\"'Skryt' by Breyten Breytenbach, Afrikaans\" width=\"720\" height=\"912\" /> <em>‘Skryt’ by Breyten Breytenbach – the second banned Afrikaans literary work. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André felt it was part of a strategy to intimidate writers and had become even more pessimistic about the prospects for his new novel after he received a final report from Human & Rousseau saying they thought it was his best novel to date, but they also believed it would definitely be banned. Of course, WH Allen had already agreed to publish the translation but, as he wrote despairingly, “Why the fuck does one write a thing in Afrikaans?”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In July of that year, he was in Johannesburg for a meeting in Broederstroom that led to the formation of the Afrikaanse Skrywersgilde (Afrikaans Writers’ Guild). He said the threat of censorship meant no publisher would risk publishing Breytenbach’s <span style=\"font-size: large;\">’</span><i>n </i></span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Seisoen in die Paradys</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. He mentioned the possibility of circulating his book underground and said this possibility was discussed discreetly among the writers. It had to be discreet because 8 Special Branch men were lurking around the periphery at Broederstroom. At the risk of sounding melodramatic, he said, “Afrikaans literature is now battling for its very survival”.</span>\r\n<div class=\"mceTemp\"></div>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André offered to appeal against the banning of </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Skryt </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">on Breytenbach’s behalf because the poet was in Paris. Or so André thought. Breytenbach was, in fact, already in South Africa on a clandestine mission and, although he hadn’t contacted André, it later transpired that André’s name was on the list of people he was planning to contact.</span>\r\n\r\n<b>Read more in Daily Maverick:</b> <a href=\"https://www.dailymaverick.co.za/article/2022-12-04-breyten-breytenbach-prisoner-of-consciousness/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Breyten Breytenbach — Prisoner of consciousness, my hero</span></a>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André’s appeal would be directed to the PCB’s newly established Appeal Board, which was presided over by the arch-reactionary Justice Lammie Snyman. (André later commented that Sny-man was the perfect name for a censor.) Shortly after his appointment, he made his position clear with the following words: “I have never been a great reader of fiction before, but I suppose I’ll have to read many more novels now — fortunately not for cultural reasons”.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">During the preceding months — I’m not sure exactly when — he’d found the time to translate </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oomblik</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> as</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> An Instant in the Wind</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> and WH Allen had agreed to publish and had given him a generous advance. Additional legal advice had been sought on the Afrikaans text and it was looking increasingly likely that Human & Rousseau was not going to take the risk. When the final decision came in September, they did issue a statement saying they thought it was his best book.</span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009791\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Instant-in-the-Wind-WH-Allen.jpg\" alt=\"'Instant in the Wind', Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1171\" /> <em>‘An Instant in the Wind’, published by WH Allen. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Although being published internationally was some consolation, André felt he was being made irrelevant by not being able to communicate directly with the readers he was primarily addressing and being able to do so in their language. And, of course, there was already the precedent of an English translation being seized by customs and subsequently banned.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">While André was preparing the </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Skryt</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> appeal, he had no idea Breytenbach had already been arrested at Jan Smuts Airport on 22 August. Like Breytenbach’s parents, he first heard the story on </span><span style=\"font-weight: 400;\">SABC</span><span style=\"font-weight: 400;\"> radio news on 2 September.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Uncertainty and speculation surrounded Breytenbach’s arrest but, at the time, there was little André could do for him besides focus on the appeal. He knew he didn’t have a snowball’s chance in hell of succeeding, so he didn’t need to play for the judge’s sympathies and could tell it like he saw it at the risk of being held in contempt of court.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On the day André arrived in Pretoria to argue his case to the Publications Appeal Board, the public prosecutor — the egregious Percy Yutar — said the appeal could no longer proceed because the offending poems were being used as evidence against Breytenbach in his trial and were therefore sub judice. As André remarked bitterly, for the previous two weeks Transvaal newspapers had been running front-page stories about the upcoming appeal. Yutar would have been fully aware of it, but obviously wanted to cause the maximum inconvenience. All André could do was ask the court to record his indignation at the way the matter had been handled. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Breytenbach appeared in the Pretoria Supreme Court on charges under the Terrorism Act and, on 26 November 1975, was sentenced to nine years in prison.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 3 October he’d hinted that there were some publishing possibilities for </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oomblik</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rapport</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> newspaper had offered to publish excerpts, but he didn’t think the novel lent itself to fragmentation. He said he’d reconsider if there were no other options, but he was feeling upbeat. He said he couldn’t write about it in a letter, but said exciting things were underway.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Meanwhile, he admitted, the prepublication ban of </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oomblik </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">had hit him harder than he’d anticipated. He’d wanted to start work on a new novel, a novel he felt had to be written in Afrikaans, but the thought that that would also be banned made it difficult for him to get started. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 7 January 1976, he wrote and told me </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oomblik </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">had been published. What seems to have initially been conceived as a self-publishing venture, was taken over by a group of friends — Ampie Coetzee, Ernst Lindenberg and John Miles — who established Taurus. </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rapport</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> advertised private subscriptions for a numbered, signed edition and by the time the printers delivered the print run of 1,000 copies they’d all been sold and were posted off to subscribers. The book made a profit of R2,500 (i.e., R150,000) and most of that was used to defray the costs of Breytenbach’s trial.</span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009789\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Oomblik-signed-numbered.jpg\" alt=\"Oomblik signed\" width=\"720\" height=\"1028\" /> <em>‘Oomblik’, signed and numbered. (Photo: Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">What was most uplifting for André, he wrote, was that the Afrikaans edition of the book had been given a life. However, he was hoping to publish a larger second edition and said they were waiting to hear whether it had got past the censors. He didn’t say how they were doing that, but this is what happened.</span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009788\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Oomblik-1st-edition-published-by-Taurus.jpg\" alt=\"'Oomblik', 1st edition, Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1033\" /> <em>‘Oomblik’, 1st edition, published by Taurus. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 5 June 1976, the PCB received an indignant letter from a resident of Emmarentia in Johannesburg enquiring whether this novel — “a deliberate provocation to the PCB” — had been banned. In it, she went on to say the author attacked all the ethical and moral norms of the Afrikaner-Calvinist. In his reply, Mr Kruger said he valued her concern, but regretted to inform her that they’d not been able to get hold of a copy of the novel and were therefore not in a position to declare it undesirable. The complainant was Marianne Fassler. Yes, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">that</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> Marianne Fassler who was, at the time, one of Ampie Coetzee’s star students and had written a letter to get the clarification they needed.</span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009786\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/JJ-Kruger-to-Marianne-Fassler-June-1976.jpg\" alt=\"JJ Kruger to Marianne Fassler\" width=\"720\" height=\"858\" /> <em>JJ Kruger to Marianne Fassler, June 1976. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\"> This cleared the way to go ahead with the paperback edition and by August, the Ad Donker edition of <i>Oomblik </i>was in bookshops. André wrote that he hoped the profits could be “ploughed into publishing further titles endangered by censorship”. As soon as the paperback edition appeared, <i>Die Vaderland</i> ran a front-page story speculating on the likelihood of the novel being banned and the unintended consequence was that 3,000 of the 4,000 printed were sold in a week.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In October, this edition was examined by the committee of the PCB and found to be \"not undesirable\". Just to add salt to the PCB’s wounds, the English translation was shortlisted for the Booker Prize.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">He may have outwitted the authorities, but they were unforgiving and he became the victim of a smear campaign in the press. In December, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Die Vaderland </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">published a leader in which the editor asked BJ Vorster to give the </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">volk</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> a Christmas present in the form of </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\"André Brink se kop op ’n skinkbord</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">\" (André Brink’s head on a plate).</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Although </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Skryt</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> remained banned, the incarcerated Breytenbach’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">’n Seisoen in die paradys </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">was published in 1976. A complaint was lodged against the book by Detective Sergeant JC Engelbrecht, but in February the following year the PCB decided not to ban it as that would “serve no purpose”. Etienne Leroux was not so lucky that year when </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Magersfontein, O Magersfontein!</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> became the next Afrikaans literary work to be banned. The publisher appealed, but the ban was upheld by the Publications Appeal Board. The following year, John Miles’s satiric (blasphemous) novel </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Donderdag of Woensdag</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> — published by Taurus — was also banned.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">’n Droë wit seisoen </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">was published by Taurus in August and in English as</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> A Dry White Season</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> by WH Allen in September 1979. In a letter on 2 November that year, he wrote, “With the ban on Gordimer’s latest book lifted very unexpectedly there is a slight chance of the reversal of the ban on mine too”. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">He was referring to </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Burger’s Daughter</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> and the ban on his own </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Dry White Season</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, which had been banned on 9 September. Gordimer’s novel was banned on 11 July and — presumably, in part at least, because of the international outcry against the banning — on 1 August the Director of Publications appealed against his own censorship committee’s decision and the novel was subsequently unbanned.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The same procedure was followed with André’s</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> A Dry White Season</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. The Directorate of Publications appealed against the decision taken by its own Committee of Publications on 21 September and on 11 November the appeal successfully set aside the ruling, unbanning the novel in both English and Afrikaans.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Both Gordimer and André were aware that this \"special treatment\" accorded to them would not be applied equally across the board and that nothing would have changed for less well-known black writers.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In 1980, Professor Kobus van Rooyen replaced Justice Lammie Snyman as chairman of the Publications Appeal Board and, when the publisher again appealed against the banning,</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Magersfontein, O Magersfontein!</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> was unbanned. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In November 1981, a committee of the PCB deliberated on</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Kennis</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, subsequent to a successful lifting of the ban on the English translation in 1980. After much convoluted discussion, they concluded that the novel was no longer undesirable. However, it was only on 17 April 1982 that </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Cape Times</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> ran the headline: “‘Kennis’ unbanned for adults only”.</span>\r\n\r\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-2009782\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/19820417-the-cape-times-kennis-unbanned-for-adults-only.jpg\" alt=\"Kennis unbanned, Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1104\" /> <em>From The Cape Times. (Image: Amazwi South African Museum of Literature / Supplied by Anthony Akerman)</em></p>\r\n\r\n<i><span style=\"font-weight: 400;\">Kennis van die aand </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">was unbanned, although with terms and conditions: only hardcover editions could be sold and — although clearly problematic to enforce — no one under the age of 18 was allowed to read it. Presumably, once you were old enough to vote, drive a car and drink alcohol, you were resilient enough to withstand the novel’s onslaught on your worldview and moral fibre. </span><b>DM</b>",
"teaser": "The 50th Anniversary of the first Afrikaans literary work to be banned",
"externalUrl": "",
"sponsor": null,
"authors": [
{
"id": "65834",
"name": "Anthony Akerman",
"image": "https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2022/06/AUTHOR-PIC-BW-Anthony-Akerman-CT-May-2019-cropped-1.jpg",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/author/anthony-akerman/",
"editorialName": "anthony-akerman",
"department": "",
"name_latin": ""
}
],
"description": "",
"keywords": [
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "2887",
"name": "Censorship",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/censorship/",
"slug": "censorship",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "Censorship",
"translations": null
}
},
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "3985",
"name": "Apartheid",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/apartheid/",
"slug": "apartheid",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "Apartheid",
"translations": null
}
},
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "9434",
"name": "Afrikaans",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/afrikaans/",
"slug": "afrikaans",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "Afrikaans",
"translations": null
}
},
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "66869",
"name": "André Brink",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/andre-brink/",
"slug": "andre-brink",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "André Brink",
"translations": null
}
},
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "66871",
"name": "Looking on Darkness",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/looking-on-darkness/",
"slug": "looking-on-darkness",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "Looking on Darkness",
"translations": null
}
},
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "376421",
"name": "Anthony Akerman",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/anthony-akerman/",
"slug": "anthony-akerman",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "Anthony Akerman",
"translations": null
}
},
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "413746",
"name": "Kennis van die aand",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/kennis-van-die-aand/",
"slug": "kennis-van-die-aand",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "Kennis van die aand",
"translations": null
}
},
{
"type": "Keyword",
"data": {
"keywordId": "413747",
"name": "Publications and Entertainment Act",
"url": "https://staging.dailymaverick.co.za/keyword/publications-and-entertainment-act/",
"slug": "publications-and-entertainment-act",
"description": "",
"articlesCount": 0,
"replacedWith": null,
"display_name": "Publications and Entertainment Act",
"translations": null
}
}
],
"short_summary": null,
"source": null,
"related": [],
"options": [],
"attachments": [
{
"id": "96634",
"name": "From The Cape Times - 'Kennis unbanned for adults only'. (Image: Anthony Akerman)",
"description": "<span style=\"font-weight: 400;\">I got to know André Brink at Rhodes University when I was a student in the Speech and Drama Department. His lectures — invariably given without referring to a single note — on Federico Garcia Lorca’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Yerma</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> and Luigi Pirandello’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Six Characters in Search of an Author</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> were erudite, edifying and inspiring.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Although he was an academic, I always thought of him as a writer — the first real writer I’d met. Not that I’d read anything he’d written. Of course, other academics had published poetry and plays but they seemed, in the best sense of the word, amateurs. André Brink was a professional who — during university vacations — directed his own plays for the Performing Arts Councils, until the powers that be decided that he and his work was “</span><i><span style=\"font-weight: 400;\">volksvreemd”</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">During the 1960s, he and other Afrikaans playwrights experienced pushback from the Performing Arts Councils. Those who sat on the boards of these bodies were wary of the modern and alien ideas that increasingly found expression in the work of the literary grouping known as the </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sestigers</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. If anything too controversial got past them, they’d be answerable to their political masters. If they were worried about a play, all they had to do was say they didn’t believe it was of a sufficiently high artistic standard. It was soft censorship.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">I got to know André first as a mentor and then as a friend. After I left to go to theatre school in the UK, we corresponded regularly as he was interested to hear first-hand accounts of new plays and productions in London — and I valued his perspective on what was happening back home. When I left the country, André was 37 and I was 23.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 6 August 1973, André mentioned he was correcting the galley proofs of a novel he’d written and said he hoped it would be out in late September. It was hard to keep up because his output was bewilderingly prodigious. </span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Prior to legislated censorship, the Customs Management Act (1913) prohibited the importation of articles that were considered \"indecent, obscene or objectionable\". Similar situations obtained in the United Kingdom and the United States where, in 1922, copies of </span><a href=\"https://www.dailymaverick.co.za/article/2022-11-29-like-a-cork-upon-a-tide-the-enduring-relevance-of-james-joyce-as-ulysses-turns-100/\"><span style=\"font-weight: 400;\">James Joyce’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ulysses</span></i></a><span style=\"font-weight: 400;\"> shipped from France were impounded in Dover and New York.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Legislated censorship in South Africa began with the Entertainments (Censorship) Act of 1931, which was enacted primarily to “regulate cinematograph films”. However, in 1934 powers under this Act were extended to include imported books and periodicals. It was under this legislation that Stuart Cloete’s</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Turning Wheels</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> — considered an offensive portrayal of Voortrekker conduct on the Great Trek — was banned in 1937.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Taken together, the Suppression of Communism Act (1950) and the General Law Amendment Act (1963) were used to ban people and a banned person’s words could not be quoted. That was a particularly brutal form of censorship. The novelist Lewis Nkosi has described how, when he left the country, a blanket ban was imposed on all his writing. This was a fate he shared with other black writers who left the country on exit permits.</span>\r\n\r\n<b>Read more in Daily Maverick:</b> <a href=\"https://www.dailymaverick.co.za/article/2018-06-18-the-gods-who-send-us-gifts-an-anthology-of-african-stories/\"><span style=\"font-weight: 400;\">The Gods Who Send Us Gifts: An Anthology of African Stories</span></a><span style=\"font-weight: 400;\"> </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In 1954, DF Malan’s apartheid government established a Commission of Inquiry into Undesirable Publications — the Cronjé Commission — and their recommendations resulted in the enactment of the Publications and Entertainment Act of 1963, which established the Publications Control Board (PCB). Only recently did it occur to me that the word \"censorship\" used so unabashedly in 1931 had now been supplanted with the deceptively euphemistic notion of \"control\". During the decade in which this Act exercised control over publications, 8,768 were declared undesirable — i.e., banned.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">According to Peter McDonald’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Literature Police</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2009), the first local novel to be banned was </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">An Act of Immorality</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. Des Troye — nom de plume of Simon Meyerson — was soon joined by Wilbur Smith, Nadine Gordimer and a roll call of many of the most prestigious writers in world literature.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Although the PCB did receive complaints against several Afrikaans literary works — including Etienne Leroux’s 1962 novel </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sewe dae by die Silbersteins</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, Breyten Breytenbach’s collection of poems </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Die ysterkoei moet sweet</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> (1964) and André Brink’s novels </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Lobola vir die lewe </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">(1962) and </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Miskien nooit </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">(1968) — during the first decade, no Afrikaans literary work had been declared undesirable. That was all about to change.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">As he corrected the galley proofs of his new novel, André would have known a head-on collision with the PCB was inevitable. Although he didn’t mention this at the time, in his 2009 memoir </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Fork in the Road</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, he relates how he’d submitted the manuscript to his publisher — Human & Rousseau — and they’d turned it down \"for fear of censorship\". Apparently, he waited a year before approaching Daantjie Saayman, an independent publisher who published Breyten Breytenbach’s poetry.</span>\r\n\r\n<b>Read more in Daily Maverick:</b> <a href=\"https://www.dailymaverick.co.za/article/2022-09-21-my-friend-andre-brink-the-afrikaner-roots-i-didnt-want-and-the-secret-i-wish-id-told-him/\"><span style=\"font-weight: 400;\">My friend André Brink, the Afrikaner roots I didn’t want, and the secret I wish I’d told him</span></a>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The main character, Josef Malan who under apartheid race classification was Coloured, trains at theatre school in London where he becomes romantically involved with an English woman called Jessica Thomson. They return to South Africa where he establishes an agitprop theatre company to expose the iniquities of apartheid. As if that weren’t enough, he kills Jessica and is put on trial for murder. And there was much more in the novel that the pious deemed blasphemous.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The looming confrontation was no longer going to be with the pusillanimous arts council board members intoning the artistic-merit mantra; this was where phrases such as \"offensive to the reasonable and balanced reader\" and \"prejudicial to the safety of the state\" were used when determining the desirability of a publication. And censorship was destined to be more rabid since cabinet had put a new bill before Parliament to close the loopholes in the current Act and remove the right to appeal a banning in a court of law.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Shortly before the novel was published, I received a letter from André asking how good my Afrikaans was and whether I’d like a copy of the novel. I jumped at the offer, although I hadn’t read anything in Afrikaans since doing obligatory first-year Afrikaans/Nederlands five years previously. After the book launch, he posted me a copy and reported on the bacchanalian revelries with the bibulous bon vivant Daantjie Saayman. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In a day and age when postal services worked astoundingly well, I’d received the book by late October. It was a thrill as it was the first inscribed and autographed book I’d ever received from an author — and it remains a treasured possession. </span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009787\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009787\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Kennis-1st-edition-Buren-1973.jpg\" alt=\"'Kennis', Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1115\" /> <em>'Kennis', 1st edition, Buren. 1973. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009783\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009783\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Akermans-signed-copy-rotated.jpg\" alt=\"Kennis van die Aand, Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1184\" /> <em>Anthony Akerman’s signed copy of ‘Kennis van die Aand’ (Image: Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">He mentioned he was going to translate the novel into English. I’m not sure if he was encouraged to do so by reviews that hailed the novel as \"world literature\" or whether he was looking for another outlet in the event of the novel being banned.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">He said there had been no word from the PCB and that was probably because the Old Ladies Who Complain were slow readers and the novel was 500 pages. I probably read slower than those old ladies, but I found the novel impressive and said as much. By then, the beginning of January, he reported that a complaint had been lodged and the novel was being scrutinised by the censors. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">It was initially reported in </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Die Transvaaler</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> that the complainants had been two ladies from Pretoria, a Mrs AA van Wyk and the writer Mrs TC Pienaar. However, Mrs Pienaar — a largely forgotten writer of the </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">plaasroman</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> (farm novel), a genre preoccupied with rural virtues, locusts, droughts and poor whites — later contradicted claims that she’d lodged a complaint. She said she hadn’t read any of Brink’s novels and had no intention of doing so. Nonetheless, she added that if the novel was </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">not</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> banned it would set a dangerous precedent for the country’s morality.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The first print run was sold out, but André and Saayman had to wait for “a verdict from the fucking censors” before they could give the go-ahead to print the second edition. I don’t think he could really have expected a benevolent outcome as he reported that certain sections of the press were having a field day reporting on the novel’s “transgressions against the Volk” and how it was “undermining state security”.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The PCB’s deliberations had been shrouded in secrecy. When no newspapers had been able to get a leak from a board member, André phoned the Chairman of the Board — Jannie Kruger — personally. Kruger told him that the decision didn’t concern him. When André expostulated that he and the publisher stood to lose a lot of money if they printed a second edition and the book was subsequently banned, the great man pronounced: “The only way in which you can officially hear about a decision would be if you lodged a complaint against the book yourself”. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André described this conversation “as pure Kafka with more than a hint of Orwell added to it”. At the time — and he was mindful of the fact that our letters were regularly intercepted and read — he said someone had obtained the information from “a female member of the Board”, but in </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Fork in the Road </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">he tells it differently. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">He took Kruger at his word, contacted a friend in Johannesburg called Naas and asked if he’d get his secretary to lay a complaint against the novel. This she did and, on Friday 25 January, she was given the confidential reassurance that the novel was going to be banned and that the notice would appear a week later in the </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Government Gazette</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. On the same day, André wrote and told me he knew </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kennis </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">had been banned and on the Sunday </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rapport </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">broke the story. </span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009796\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009796\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/19740127-rapport-turksvyland-sal-dr-connie-vandag-inwag-1.jpg\" alt=\"An article published in 'Rapport'\" width=\"720\" height=\"536\" /> <em>An article published in Rapport, 27 January 2974. (Image: Amazwi South African Museum of Literature / Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In the event, the complainant credited with succeeding in having the novel suppressed was not Mrs AA van Wyk — there were clearly several complainants — but Dominee JJ Swart of the Parow branch of the Komitee vir Openbare Sedelikheid (Committee on Public Morals).</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André and Saayman must have anticipated this outcome and he told me they intended to go to court to appeal against the ban. Saayman had already approached one of the country’s leading advocates (Ernie Grosskopf SC) to appear for them. He expected the matter wouldn’t be heard before July or August and was fairly confident they’d lose in the Cape, but then hoped to take the matter on appeal in Bloemfontein.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">If they lost in Bloemfontein, he said, he’d be in debt for the rest of his life. He mentioned that the Afrikaanse Skrywerskring (Afrikaans Writers’ Circle) in the Transvaal had launched a fund to help with their legal expenses. He was profoundly touched by this gesture of solidarity because, he said, many of their members were not well-disposed towards him. He didn’t say who or why.</span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009795\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009795\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/za-government-gazette-dated-1974-01-29-no-4157.jpg\" alt=\"government gazette\" width=\"720\" height=\"1087\" /> <em>South African 'Government Gazette', dated 29 January 1974, no 4157. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n \r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009790\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009790\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/za-government-gazette-dated-1974-01-29-no-4157-close.jpg\" alt=\"Afrikaans\" width=\"720\" height=\"167\" /> <em>South African 'Government Gazette', dated 29 January 1974, no 4157. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009830\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009830\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/19740130-die-burger-brink-boek-amptelik-verbode_00001.jpg\" alt=\"\" width=\"720\" height=\"1019\" /> <em>(Image: Amazwi South African Museum of Literature / Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009799\" align=\"alignnone\" width=\"499\"]<img class=\"size-full wp-image-2009799\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/19740201-cape-times-brink-novel-inspired-by-the-devil.jpg\" alt=\"\" width=\"499\" height=\"1413\" /> <em>An article from Cape Times, 1 February 1974. (Image: Amazwi South African Museum of Literature / Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<div class=\"mceTemp\"></div>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Three days later, he wrote and told me he’d begun working on the translation. The ban obviously gave him a sense of urgency and Saayman would have been putting out feelers to overseas publishers. André said he planned to have it done by the end of April. That meant he was going to translate on average five pages a day on top of all his university commitments and the demands of a growing young family.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 7 March, he wrote saying he was halfway through the translation. He was inspired to keep up his pace because he’d received what he described as wonderful offers from publishers abroad — Doubleday and Random House in the United States and WH Allen in Britain. He also mentioned that Saayman had brought the deadline forward by 30 days and had promised these publishing houses the manuscript by the first week of April. That meant André would have to translate at least eight pages a day.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">I don’t think it occurred to me at the time that by banning the novel the PCB had raised André’s international profile. Anti-apartheid sentiment was growing in Europe and the US and a novel that had been suppressed by the apartheid regime — especially one by an Afrikaans writer — immediately gave publishers a unique marketing angle. Of course, his novels would stand or fall on their literary merits, but the unintended consequence of Kruger and his henchmen making a pariah of André Brink was that they launched his international career. </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kennis van die aand</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> was eventually translated into 33 languages.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André made his insane translation deadline — he’d also have had to revise and correct his translation — and on 17 April he reported that the English rights had been sold to WH Allen and publication had been scheduled for 14 October.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The appeal was set down at the Cape Provincial Division of the Supreme Court for 5 – 7 August. Two months earlier the PCB had responded to their affidavits and that response gave André a sinking feeling. The main thrust of their argument had been that</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Kennis</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> was a novel and not “factual comment”. In their response, the PCB quoted at length from his articles, speeches and lectures to demonstrate that for years he’d been advocating for a literature that would engage with South African reality and expose it for what it was. Although he stood behind what he’d advocated, he said he felt it didn’t give him a leg to stand on.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Two weeks after the appeal was heard, André wrote from Gordon’s Bay where he was on holiday with the family. He said that judgment had been reserved and that it could be months before he knew the outcome. The appeal panel had consisted of three judges, one of whom — JT van Wyk — was the Judge-President of the Cape Supreme Court. André said he’d expected Van Wyk to be against them, but everyone was taken aback at the “blatant, abusive, aggressive prejudice from the bench”. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">At the outset, he implied that if the defence managed to demonstrate that every reason advanced by the PCB for banning the book was baseless, he’d still find reasons for keeping it banned. He admitted he hardly ever read books, either in Afrikaans or English.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André felt sure they’d hold back the verdict until the new censorship bill had been passed. Doing so would make it impossible to appeal the verdict in Bloemfontein, as the new Act would abolish the right of appeal to the courts. He and Saayman had agreed to go 50-50 on the costs, which by then had already amounted to R13,000 (approximately R800,000 today), and that morning he’d heard that the Skrywerskring fund hadn’t yet raised R5,000. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The appeal against the banning of</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Kennis </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">was dismissed on 1 October. Two weeks later his translation entitled</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Looking on Darkness</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> was published in London and he received the news that the American rights had been sold for \"an astronomic sum\" ($30,000 — i.e., $187,000 today, although at the time $1 only bought 67 South African cents). He said that advance would cover all their legal costs with some to spare. He fully reimbursed the Transvaal Writers’ Fund.</span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009800\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009800\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/19741002-rand-daily-mail-kennis-is-indecent-and-repugnant.jpg\" alt=\"\" width=\"720\" height=\"510\" /> <em>An article in Rand Daily Mail, 2 October 1974. (Image: Amazwi South African Museum of Literature / Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On Saturday 23 November, we met up in London and, over a meal, André told me about a new novel he planned to write. It was a story of a runaway slave and a white woman in 1750, who fall in love and escape into the hinterland. On the same day, he gave me an inscribed copy of</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Looking on Darkness</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. </span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009792\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009792\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Looking-on-Darkness-WH-Allen.jpg\" alt=\"'Looking on Darkness', Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1141\" /> <em>‘Looking on Darkness’, published by WH Allen. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The following day, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rapport</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> carried a story of how customs officials at Cape Town harbour had seized a shipment of </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Looking on Darkness </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">and then referred it to the PCB. By the time André got home, it was also banned.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 11 February 1975, he wrote and told me he’d started writing the new novel. I’m not sure if he’d mentioned the title in London, but it was </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oomblik in die wind</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. Once again, he worked at a prodigious pace. By 1 May, he said he was polishing the manuscript after getting very positive feedback on his first draft. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">But the publisher — Human & Rousseau — had expressed a concern that this novel would also be banned. He didn’t explain why he’d gone back to Human & Rousseau, but in August he told me Saayman was going out of business and selling his stock to Tafelberg.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In 1972, Meulenhoff in Amsterdam published Breyten Breytenbach’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Skryt</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> in the Poetry International Series. It’s doubtful if the volume was ever on sale in South Africa, but Prime Minister BJ Vorster took exception to a poem directed at him entitled </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Brief uit die vreemde aan slagter</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> and, three years after it was published, it became the second literary work in Afrikaans to be banned. </span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009793\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009793\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Skryt-by-Breyten-Breytenbach-second-banned-Afrikaans-literary-work.jpg\" alt=\"'Skryt' by Breyten Breytenbach, Afrikaans\" width=\"720\" height=\"912\" /> <em>‘Skryt’ by Breyten Breytenbach – the second banned Afrikaans literary work. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André felt it was part of a strategy to intimidate writers and had become even more pessimistic about the prospects for his new novel after he received a final report from Human & Rousseau saying they thought it was his best novel to date, but they also believed it would definitely be banned. Of course, WH Allen had already agreed to publish the translation but, as he wrote despairingly, “Why the fuck does one write a thing in Afrikaans?”</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In July of that year, he was in Johannesburg for a meeting in Broederstroom that led to the formation of the Afrikaanse Skrywersgilde (Afrikaans Writers’ Guild). He said the threat of censorship meant no publisher would risk publishing Breytenbach’s <span style=\"font-size: large;\">’</span><i>n </i></span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Seisoen in die Paradys</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. He mentioned the possibility of circulating his book underground and said this possibility was discussed discreetly among the writers. It had to be discreet because 8 Special Branch men were lurking around the periphery at Broederstroom. At the risk of sounding melodramatic, he said, “Afrikaans literature is now battling for its very survival”.</span>\r\n<div class=\"mceTemp\"></div>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André offered to appeal against the banning of </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Skryt </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">on Breytenbach’s behalf because the poet was in Paris. Or so André thought. Breytenbach was, in fact, already in South Africa on a clandestine mission and, although he hadn’t contacted André, it later transpired that André’s name was on the list of people he was planning to contact.</span>\r\n\r\n<b>Read more in Daily Maverick:</b> <a href=\"https://www.dailymaverick.co.za/article/2022-12-04-breyten-breytenbach-prisoner-of-consciousness/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Breyten Breytenbach — Prisoner of consciousness, my hero</span></a>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André’s appeal would be directed to the PCB’s newly established Appeal Board, which was presided over by the arch-reactionary Justice Lammie Snyman. (André later commented that Sny-man was the perfect name for a censor.) Shortly after his appointment, he made his position clear with the following words: “I have never been a great reader of fiction before, but I suppose I’ll have to read many more novels now — fortunately not for cultural reasons”.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">During the preceding months — I’m not sure exactly when — he’d found the time to translate </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oomblik</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> as</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> An Instant in the Wind</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> and WH Allen had agreed to publish and had given him a generous advance. Additional legal advice had been sought on the Afrikaans text and it was looking increasingly likely that Human & Rousseau was not going to take the risk. When the final decision came in September, they did issue a statement saying they thought it was his best book.</span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009791\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009791\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Instant-in-the-Wind-WH-Allen.jpg\" alt=\"'Instant in the Wind', Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1171\" /> <em>‘An Instant in the Wind’, published by WH Allen. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Although being published internationally was some consolation, André felt he was being made irrelevant by not being able to communicate directly with the readers he was primarily addressing and being able to do so in their language. And, of course, there was already the precedent of an English translation being seized by customs and subsequently banned.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">While André was preparing the </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Skryt</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> appeal, he had no idea Breytenbach had already been arrested at Jan Smuts Airport on 22 August. Like Breytenbach’s parents, he first heard the story on </span><span style=\"font-weight: 400;\">SABC</span><span style=\"font-weight: 400;\"> radio news on 2 September.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Uncertainty and speculation surrounded Breytenbach’s arrest but, at the time, there was little André could do for him besides focus on the appeal. He knew he didn’t have a snowball’s chance in hell of succeeding, so he didn’t need to play for the judge’s sympathies and could tell it like he saw it at the risk of being held in contempt of court.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On the day André arrived in Pretoria to argue his case to the Publications Appeal Board, the public prosecutor — the egregious Percy Yutar — said the appeal could no longer proceed because the offending poems were being used as evidence against Breytenbach in his trial and were therefore sub judice. As André remarked bitterly, for the previous two weeks Transvaal newspapers had been running front-page stories about the upcoming appeal. Yutar would have been fully aware of it, but obviously wanted to cause the maximum inconvenience. All André could do was ask the court to record his indignation at the way the matter had been handled. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Breytenbach appeared in the Pretoria Supreme Court on charges under the Terrorism Act and, on 26 November 1975, was sentenced to nine years in prison.</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 3 October he’d hinted that there were some publishing possibilities for </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oomblik</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rapport</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> newspaper had offered to publish excerpts, but he didn’t think the novel lent itself to fragmentation. He said he’d reconsider if there were no other options, but he was feeling upbeat. He said he couldn’t write about it in a letter, but said exciting things were underway.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Meanwhile, he admitted, the prepublication ban of </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oomblik </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">had hit him harder than he’d anticipated. He’d wanted to start work on a new novel, a novel he felt had to be written in Afrikaans, but the thought that that would also be banned made it difficult for him to get started. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 7 January 1976, he wrote and told me </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Oomblik </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">had been published. What seems to have initially been conceived as a self-publishing venture, was taken over by a group of friends — Ampie Coetzee, Ernst Lindenberg and John Miles — who established Taurus. </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Rapport</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> advertised private subscriptions for a numbered, signed edition and by the time the printers delivered the print run of 1,000 copies they’d all been sold and were posted off to subscribers. The book made a profit of R2,500 (i.e., R150,000) and most of that was used to defray the costs of Breytenbach’s trial.</span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009789\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009789\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Oomblik-signed-numbered.jpg\" alt=\"Oomblik signed\" width=\"720\" height=\"1028\" /> <em>‘Oomblik’, signed and numbered. (Photo: Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">What was most uplifting for André, he wrote, was that the Afrikaans edition of the book had been given a life. However, he was hoping to publish a larger second edition and said they were waiting to hear whether it had got past the censors. He didn’t say how they were doing that, but this is what happened.</span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009788\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009788\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/Oomblik-1st-edition-published-by-Taurus.jpg\" alt=\"'Oomblik', 1st edition, Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1033\" /> <em>‘Oomblik’, 1st edition, published by Taurus. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">On 5 June 1976, the PCB received an indignant letter from a resident of Emmarentia in Johannesburg enquiring whether this novel — “a deliberate provocation to the PCB” — had been banned. In it, she went on to say the author attacked all the ethical and moral norms of the Afrikaner-Calvinist. In his reply, Mr Kruger said he valued her concern, but regretted to inform her that they’d not been able to get hold of a copy of the novel and were therefore not in a position to declare it undesirable. The complainant was Marianne Fassler. Yes, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">that</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> Marianne Fassler who was, at the time, one of Ampie Coetzee’s star students and had written a letter to get the clarification they needed.</span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009786\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009786\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/JJ-Kruger-to-Marianne-Fassler-June-1976.jpg\" alt=\"JJ Kruger to Marianne Fassler\" width=\"720\" height=\"858\" /> <em>JJ Kruger to Marianne Fassler, June 1976. (Image: Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\"> This cleared the way to go ahead with the paperback edition and by August, the Ad Donker edition of <i>Oomblik </i>was in bookshops. André wrote that he hoped the profits could be “ploughed into publishing further titles endangered by censorship”. As soon as the paperback edition appeared, <i>Die Vaderland</i> ran a front-page story speculating on the likelihood of the novel being banned and the unintended consequence was that 3,000 of the 4,000 printed were sold in a week.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In October, this edition was examined by the committee of the PCB and found to be \"not undesirable\". Just to add salt to the PCB’s wounds, the English translation was shortlisted for the Booker Prize.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">He may have outwitted the authorities, but they were unforgiving and he became the victim of a smear campaign in the press. In December, </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Die Vaderland </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">published a leader in which the editor asked BJ Vorster to give the </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">volk</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> a Christmas present in the form of </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\"André Brink se kop op ’n skinkbord</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">\" (André Brink’s head on a plate).</span>\r\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***</strong></p>\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Although </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Skryt</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> remained banned, the incarcerated Breytenbach’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">’n Seisoen in die paradys </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">was published in 1976. A complaint was lodged against the book by Detective Sergeant JC Engelbrecht, but in February the following year the PCB decided not to ban it as that would “serve no purpose”. Etienne Leroux was not so lucky that year when </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Magersfontein, O Magersfontein!</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> became the next Afrikaans literary work to be banned. The publisher appealed, but the ban was upheld by the Publications Appeal Board. The following year, John Miles’s satiric (blasphemous) novel </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Donderdag of Woensdag</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> — published by Taurus — was also banned.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">André’s </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">’n Droë wit seisoen </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">was published by Taurus in August and in English as</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> A Dry White Season</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> by WH Allen in September 1979. In a letter on 2 November that year, he wrote, “With the ban on Gordimer’s latest book lifted very unexpectedly there is a slight chance of the reversal of the ban on mine too”. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">He was referring to </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Burger’s Daughter</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> and the ban on his own </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Dry White Season</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, which had been banned on 9 September. Gordimer’s novel was banned on 11 July and — presumably, in part at least, because of the international outcry against the banning — on 1 August the Director of Publications appealed against his own censorship committee’s decision and the novel was subsequently unbanned.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">The same procedure was followed with André’s</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> A Dry White Season</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">. The Directorate of Publications appealed against the decision taken by its own Committee of Publications on 21 September and on 11 November the appeal successfully set aside the ruling, unbanning the novel in both English and Afrikaans.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">Both Gordimer and André were aware that this \"special treatment\" accorded to them would not be applied equally across the board and that nothing would have changed for less well-known black writers.</span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In 1980, Professor Kobus van Rooyen replaced Justice Lammie Snyman as chairman of the Publications Appeal Board and, when the publisher again appealed against the banning,</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Magersfontein, O Magersfontein!</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> was unbanned. </span>\r\n\r\n<span style=\"font-weight: 400;\">In November 1981, a committee of the PCB deliberated on</span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Kennis</span></i><span style=\"font-weight: 400;\">, subsequent to a successful lifting of the ban on the English translation in 1980. After much convoluted discussion, they concluded that the novel was no longer undesirable. However, it was only on 17 April 1982 that </span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Cape Times</span></i><span style=\"font-weight: 400;\"> ran the headline: “‘Kennis’ unbanned for adults only”.</span>\r\n\r\n[caption id=\"attachment_2009782\" align=\"alignnone\" width=\"720\"]<img class=\"size-full wp-image-2009782\" src=\"https://www.dailymaverick.co.za/wp-content/uploads/2024/01/19820417-the-cape-times-kennis-unbanned-for-adults-only.jpg\" alt=\"Kennis unbanned, Afrikaans\" width=\"720\" height=\"1104\" /> <em>From The Cape Times. (Image: Amazwi South African Museum of Literature / Supplied by Anthony Akerman)</em>[/caption]\r\n\r\n<i><span style=\"font-weight: 400;\">Kennis van die aand </span></i><span style=\"font-weight: 400;\">was unbanned, although with terms and conditions: only hardcover editions could be sold and — although clearly problematic to enforce — no one under the age of 18 was allowed to read it. Presumably, once you were old enough to vote, drive a car and drink alcohol, you were resilient enough to withstand the novel’s onslaught on your worldview and moral fibre. </span><b>DM</b>",
"focal": "50% 50%",
"width": 0,
"height": 0,
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg",
"transforms": [
{
"x": "200",
"y": "100",
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/v8hkAN_q9lfTjfFgdSU83roFfYI=/200x100/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg"
},
{
"x": "450",
"y": "0",
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/ncoxXyUQR8GDa1pRvyqdG8vJ2kc=/450x0/smart/file/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg"
},
{
"x": "800",
"y": "0",
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/5EepXFJeb6m7VCAwFvMlxgG53e8=/800x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg"
},
{
"x": "1200",
"y": "0",
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/eqsABLzJ-W2vX1fp7_0Db1epy5U=/1200x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg"
},
{
"x": "1600",
"y": "0",
"url": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/LCIjCvJRPzPdiN7t87OUyhSIfrI=/1600x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg"
}
],
"url_thumbnail": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/v8hkAN_q9lfTjfFgdSU83roFfYI=/200x100/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg",
"url_medium": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/ncoxXyUQR8GDa1pRvyqdG8vJ2kc=/450x0/smart/file/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg",
"url_large": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/5EepXFJeb6m7VCAwFvMlxgG53e8=/800x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg",
"url_xl": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/eqsABLzJ-W2vX1fp7_0Db1epy5U=/1200x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg",
"url_xxl": "https://dmcdn.whitebeard.net/i/LCIjCvJRPzPdiN7t87OUyhSIfrI=/1600x0/smart/filters:strip_exif()/file/dailymaverick/wp-content/uploads/2024/01/Brink_Header.jpg",
"type": "image"
}
],
"summary": "In a letter written in September 1973, André Brink reported to Anthony Akerman in London that the ‘alcoholic fumes’ that characterised the Cape Town launch of his novel ‘Kennis van die Aand’ were slowly lifting. In November, he wrote saying the novel had been ‘wonderfully received’, that the first impression of 30,000 had ‘sold incredibly well and it will probably be reprinted in January.’ But printing a second edition was delayed pending the deliberations of the Publications Control Board. On 29 January 1974, a notice appeared in the Government Gazette stating that the novel was ‘undesirable’ in terms of the Publications and Entertainment Act, 1963. ‘Kennis van die Aand’ had become the first literary work in Afrikaans to be banned by the apartheid state.",
"template_type": null,
"dm_custom_section_label": null,
"elements": [],
"seo": {
"search_title": "The 50th Anniversary of the first Afrikaans literary work to be banned",
"search_description": "<span style=\"font-weight: 400;\">I got to know André Brink at Rhodes University when I was a student in the Speech and Drama Department. His lectures — invariably given without referring to a single no",
"social_title": "The 50th Anniversary of the first Afrikaans literary work to be banned",
"social_description": "<span style=\"font-weight: 400;\">I got to know André Brink at Rhodes University when I was a student in the Speech and Drama Department. His lectures — invariably given without referring to a single no",
"social_image": ""
},
"cached": true,
"access_allowed": true
}